|
Claims  |
|
|
I claim:
1. A universal machine method implemented on a data processing device
utilizing a data base for performing interpretations between any one of a
plurality of first national source languages and into any one of a
plurality of second national target languages comprising:
a first step of storing a source text in said any one first national
language in an electronic storage means as a first text file;
said first step including a first substep that parses said source text into
individual sentences, with each sentence in its own separate subfile;
a second step of interpreting said sentences into a created internationally
universal language which serves as an intermediate pathway, as the word
making up said sentences are translated into the created internationally
universal language, they are entered into individual files consisting of
the word plus a grammatical syntax tag, such tag consisting of a
designation of the word's grammatical posture, i.e., noun, pronoun, verb,
adverb . . . etc., and
a third step of interpreting said tagged words from said created
internationally universal language into any one of said second natural
national target languages; said interpretation steps being totally
reversible within said intermediate pathway of said universal
international language, there being no requirement of reworking of said
intermediate pathway language to accommodate changes in source or target
languages.
2. A machine method of performing reversible interpretations according to
claim 1 wherein the selection of the grammatical tag is based upon the
syntax relationship of the tagged word with the words positioned before or
after the tag word and, an artificial intelligence is provided in said
data base and capable of being consulted to utilize data source means for
determination of said grammatical tag based on usage within said
sentences.
3. A machine method of performing reversible interpretations according to
claim 2 wherein the interpretation into said target language is subjected
to a plurality of secondary programs in said data base to analyze and
adjust said words within said sentences based on their grammatical tags.
4. A method of performing reversible interpretations according to claim 3
wherein said interpreted and adjusted sentences are subjected to
declination of adjectives according to construction rules of the target
language and based upon prepositions encountered in the phrase being
subjected to examination and the position of the following noun, based on
context recognition in said data storage.
5. A method of performing reversible interpretations according to claim 4
wherein said interpreted sentences, as previously adjusted, are subjected
to an adverb and verb program, said adverbs, if any, being shifted around
verbs according to the common preference in the target language, said
verbs being conjugated in accordance with the unique conjugations of the
target language morphology, the created internationally universal language
having saved time and memory space by regularizing the verbs in initial
translation, thereby eliminating the requirement for an unusually high
number of irregular verbs in the first national language being matched to
an excess number of irregular verbs in the target national language.
6. A method of performing reversible interpretations according to claim 5
wherein the interpretations of the words in each sentence into the target
national language are collected and then recomposed line by line into a
document in the target national language; and the grammatical tags are
then removed.
7. A machine method of performing translations according to claim 1 wherein
said created internationally universal intermediate pathway language is
chosen from a list consisting of at least: Esperanto, Inter Lingua,
Modified Esperanto, Volupuk, or any alphabetic, numeric, alphanumeric,
symbolic or combination thereof that is related to a compressed vocabulary
and syntax but with a simplified and regular grammar.
8. A machine method of performing translations according to claim 1 wherein
all irregular verbs in the first national language are transformed into
regular verb endings within said created internationally universal
language.
9. A machine method of performing translations according to claim 8 wherein
all created internationally universal language words are translated into
the target language except for verbs.
10. A machine method of performing translations according to claim 9
wherein the remaining words, namely verbs, are translated into the target
natural language with artificial endings which makes them regular.
11. A machine method of performing translations according to claim 1
wherein each said text subfile is provided with a flag adapted to assist
in keeping track of which subfile is being worked on and said flags of the
subfiles are checked to determine whether there are further sentences to
be worked upon.
12. A machine method of performing translations according to claim 11
wherein if all sentences have been worked upon and translated the
translated sentences in the target language are collected and the source
text is recomposed into sentences in the target second national language.
13. A machine method of performing translations according to claim 12
wherein the national target language translation is displayed on-screen to
permit final manual editing prior to printing.
14. A machine method of performing translations according to claim 13
wherein a printed copy of the translation may be provided after said final
editing, if any.
15. A machine method of performing translations according to claim 1
wherein the selection of the grammatical tag is based upon the
relationship of the tagged word with the words before or after, and
artificial intelligence is provided and consulted to utilize data source
means for determination of said grammatical tag based on usage.
16. A machine method of performing translations according to claim 10
wherein the translation into said target natural language is subjected to
a plurality of secondary programs in said data base to analyze and adjust
said words within the sentences based on their grammatical tags.
17. A machine method of performing translations according to claim 16
wherein said translated and adjusted sentences are subjected to
declination of adjectives according to construction rules of the target
language and based upon prepositions encountered in the phrase being
subjected to examination and the position of the following noun, based on
context recognition in said data base storage.
18. A machine method of performing translations according to claim 17
wherein said translated sentences, as previously adjusted, are subjected
to an adverb and verb program, said adverbs, if any, are shifted around
verbs according to the common preference in the target language, said
verbs being conjugated in accordance with unique conjugations of the
target language, the created internationally universal language having
saved time and memory space by regularizing the verbs in initial
translation, thereby eliminating the requirement for an unusually high
number of irregular verbs in the first national language being matched to
an excess number of irregular verbs in the target national language.
19. A machine method of performing translations according to claim 18
wherein the translations of each sentence into the target language is
collected in a single file and then recomposed line by line into a
document in the target national language.
20. A device for reversible translation of one national language into a
second national language, including a keyboard for input of source text in
said one national language, a computer to accept said input, interpretive
dictionary data base means including data on said one national language
and data on said second national language as well as data on a created
internationally universal intermediate pathway language, means for
directing said source text input into a single file, means for parsing
each sentence of said text into independent files and applying a syntax
identifier to each said sentence, means for translating said one national
language into said intermediate pathway of said created internationally
universal language and translating from said internationally universal
language into said second national language, means for collecting the
translated sentences in the second national language in a single file and
subsequently recomposing said last mentioned translated sentences, if
needed, into a completely translated document, and means for providing
output of at least visually displayed copies of said translated text.
21. A device of the type contemplated in claim 20 wherein said computer
includes syntax data means for recomposing said translated text to
accommodate irregular verbs, proper placement of adverbs and pronouns in
accordance with accepted grammatical practice in the second national
language.
22. A device of the type contemplated in claim 20 wherein said copy of the
initial source language text as well as the translated target language
text may be printed into a hard copy.
23. A universal language interpretive data processing device including
means for accepting a string of words in normal succession in a first
natural language, means for separating individual words that have but one
meaning and immediately interpreting such words into an internationally
universal manmade intermediate language, separating the remaining words
and subjecting them individually to syntax means for carrying out a
relational examination relative to their disposition and association with
other words in said string to establish each of their categories, i.e.,
noun, verb, adjective, adverb . . . etc., and then to interpret them in
proper context to said intermediate language, reversible operational means
for then carrying out the interpretation from said intermediate language
to one of several natural target languages, said operation being totally
reversible, whereby said device is capable of carrying out an
interpretation from any one of said several target languages to said first
natural language as well as to or from any of the other target languages
without reworking of said intermediate internationally universal language
pathway to accommodate changes in source or target languages of said
interpretive device.
24. A universal machine method adapted to be implemented on a data
processing device utilizing a data base for performing reversible
translations of selected input text between any one of a plurality of
first national source languages into any one of a plurality of second
national target languages, including:
a first step of storing a first source text in any one of a plurality of
national languages in a storage means as a first source text file;
a second step of translating said first source national text file into a
created internationally universal intermediate language which serves as a
totally reversible intermediate pathway, and storing said translation into
said internationally universal intermediate language in a second text
file; and
a reversible third step of translating said second text file from said
created internationally universal language into any one of said plurality
of second national target languages,
said reversible translations capable of being carried out without reworking
said intermediate pathway of said created internationally universal
language with each new source or target language,
thus the translation is totally reversible and can go from language A to
language B, as well as from language B to A with equal facility.
25. A method as claimed in claim 24 wherein the first source text is parsed
into sentences with a file being assigned to each sentence, there being no
limitation as to the length or complexity of any sentence so parsed,
whereby complete fluidity in translation is accomplished.
26. A method as claimed in claim 24 wherein the translation process is
reversible between any number of said plurality of languages with equal
facility.
27. A method as claimed in claim 24 wherein a data base is provided with
which data base said intermediate internationally universal language works
readily to determine from the context and position of words within the
source text the grammatical identification of each word in said text for
further use in translation into any one of said plurality of national
target languages.
28. A universal method of performing reversible interpretations between any
one of a plurality of first national source languages and into any one of
a plurality of second national target languages including:
a first step of storing a source text in said any one first national
language in a storage means as first text file;
said first step including a first substep that parses said source text into
individual sentences, with each sentence in its own separate subfile;
a second step of interpreting said sentences into a created internationally
universal language which serves as an intermediate pathway, as the words
making up said sentences are translated into the created internationally
universal language, they are entered into individual files consisting of
the word plus a grammatical tag, such tag consisting of a designation of
the word's grammatical posture, i.e., noun, pronoun, verb, adverb . . .
etc.,
the selection and designation of said grammatical tag being based upon the
syntax relationship of the tagged words with the words positioned before
or after the tagged word, and artificial intelligence is provided and
capable of being consulted to utilize data source means for determination
of said grammatical tag based on usage within said parsed sentences,
a third step of interpreting said tagged words from said created
internationally universal language into any one of said second national
target languages;
said interpretation into said any one of said target languages is subjected
to a plurality of secondary programs to analyze and adjust said words
within said target language sentences based on their grammatical tags;
said interpreted and adjusted sentences being further subjected to
declination of adjectives according to construction rules of the said any
one target national language and based upon prepositions encountered in
the phrase or sentence being subjected to examination and the position of
the following noun, based on context recognition in data storage;
said interpretation steps including said analyzing and adjusting being
totally reversible within said intermediate pathway of said
internationally universal language, there being no requirement of
reworking said intermediate pathway to accommodate any changes in source
national language as well as target national languages.
29. The method as set forth in claim 28, wherein said interpreted phrases
or sentences, as previously analyzed and adjusted, being still further
subjected to an adverb and verb program, said adverbs, if any, being
shifted around verbs according to the common preference in the target
language, said verbs being conjugated in accordance with the unique
conjugations of the target language morphology, the created
internationally universal language having saved time and computer memory
space by regularizing the verbs in initial translation, thereby
eliminating the requirement for an unusually high number of irregular
verbs in said first national source language being matched to an excess
number of irregular verbs in the target national language. |
|
|
|
|
Claims  |
|
|
Description  |
|
|
BACKGROUND OF THE INVENTION
The present invention relates to the translation of documents having a
source text written in any one of a plurality of national languages being
translated into a text that is written in any one of a plurality of second
target national languages by utilizing a created international language as
an intermediate pathway between the two chosen national languages.
The desire of various nationalities speaking different languages to readily
converse has been ever present in the history of humanity. There are about
3,000 known languages in the world (the number varies according to what is
counted as a language; dialects that are clearly just that are not
included in this number), and each is the vehicle of a culture that is
different in at least some ways from any other culture. The learning and
teaching of languages, the recording of languages in intercultural
communication are matters of primary importance.
Languages have had to be taught and learned for centuries. Everywhere, when
speakers of different languages have come in contact, somebody had to
learn a foreign language. There have always been individuals who found it
interesting or profitable to do this. The earliest of explorers and
traders were forced by necessity to learn to understand one another's
language or to perish in the economic as well as the physical worlds.
This, as we all know, resulted in extensive and long language studies with
the erudite academicians handling the complex aspects of the
communications exchange, while the more pragmatic day-to-day traders and
businessmen developed short terse means of communication. A need arose to
satisfy the requirements of an exact but easy means for correspondence
between lay persons and small businessmen.
Small, handheld, phrase books proliferated to facilitate phonetic
intercourse by visiting tourists and servicemen. Unfortunately, the
phonics in these booklets, as well as their limited scope, limited the
amount of intercourse possible. Small dictionaries that permitted word to
word translation were available but unfortunately they did not provide a
means for transposing words to give a more accurate grammatical rendition
in the target language. Variations on these items became available upon
the appearance of the liquid and gaseous crystal readout devices which
permitted storage of a limited vocabulary of words and their direct
translatable equivalents in a phonic form. Here again, the limited
capacity did not permit the introduction of adequate grammatical
improvement of syntax.
The advent of the personal computers and the microprocessors has brought a
flood of approaches to the patent offices around the world. The devices
have ranged from direct word for word translation devices to key word
translation directly into phrases. For example, a word to word translation
device can be found in U.S. Letters Pat. No. 4,502,128, TRANSLATION
BETWEEN NATURAL LANGUAGES, this patent being directed to an inputting of a
sentence described by a first natural language being sectioned into
individual words. Parts of speech corresponding to these individual words
are retrieved from a lexical word storage, whereby the input sentence is
described by a corresponding string of the parts-of-speech as retrieved. A
translation pattern table previously prepared compares strings of
parts-of-speech for the first natural language with those of the second
language and transforms the first strings of parts-of-speech into strings
of parts-of-speech of the second language. The output sentence described
by the second natural language is generated by sequencing target words in
accordance with the sequential order of the parts of speech of the string
pattern obtained after the transformation. This is a complex procedure at
best.
U.S. Letters Pat. Nos. 4,412,305; 4,541,069 4,439,836 and 4,365,315 relate
to translation devices wherein a single word is used as the input to
produce the translation of entire groups of words, such as sentences or
phrases; a single word entered will access particular sentences within
limited subject categories; letters within words or groups of words
produces an equivalency detectable by a comparison circuit resulting in
the representation in a second language of a plurality of words regardless
of whether it is a noninflected word or an inflected word; and phrases can
be tied to computer specified aural or visual control messages for use by
an operator who chooses to use a particular language in the operation of a
machine tool. Similarly, alphabetical accessing to an electronic
translator can be accomplished by storing address codes with each word, as
in U.S. Pat. No. 4,541,069; as well as utilization of a system for
automatically hyphenating and verifying the spelling of words in a
multi-lingual document can be carried out under U.S. Pat. No. 4,456,969.
As can be seen from study of these prior art references, generally found in
U.S. Cl. 364/900, a direct translation from one natural language to
another natural language has a multiplicity of roadblocks, either in the
lack of an available direct translation or in major grammatical problems
due to language structure or in the relative stage of development of one
of the languages.
SUMMARY OF THE INVENTION
The present invention relates to the translation between two national
languages by the utilization of an intermediate step or pathway of
translating into a created international language from the first or source
national language and then translating from the created international
language into the second or target national language.
Such a translation is reversible in either direction and can accommodate
translation from one national language into the created international
language and then translate into a multiplicity of second national
languages from the created international language text.
By utilization of a created international language intermediate path, it
simplifies translation. Since most created international languages only
have regular verbs, the irregular verb problem is eliminated in the
initial translation by all verbs being made regular or shunted aside into
a secondary translation operation after all other translation has been
accomplished.
It must be recognized that, while the term "created international language"
or "artificial language" is used herein, this invention contemplates as
well the utilization of alphabetic, numeric, alphanumeric, symbolic (or
any combination of these) that relates to a compressed vocabulary and/or
syntax (or a non-compressed vocabulary) but with each having a simplified
and regular grammar.
Redundancy is generally overcome by eliminating prepositional phrases and
infinitives. It allows a choice of the simplistic approach as well as a
broader more polished path, but both of which employ accuracy in movement
between the two national languages.
The use of parse and flags to numerically keep track of the sentence being
worked on also expedites the operation of the method.
BRIEF DESCRIPTION OF THE DRAWING
FIG. 1 is a diagramatic showing of the utilization of a created
international language, the example utilizes Esperanto although others
could be used, as an intermediate pathway in translating between two
national languages; and
FIGS. 2A and 2B form a block diagram showing a schematic arrangement of the
flow of information within a computer under the method of the present
invention and can be referred to in following the description that follows
.
DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENT
This invention contemplates the usage of a computer, such as an IBM.RTM.
PC, that utilizes MS-DOS and is capable of accepting BASIC as well as
other programming languages, such as C/PM, Assembler language, Cobol,
Fortran, or any other compatible computer language. Other software such as
compilers plus other speed enhancing arrangements can be utilized in
subroutines as well as in the main stream of this method.
As was indicated above, this method of translation between two national
languages includes the step of utilizing a created international language
bridge, whereby anyone of a plurality of national languages can be
compatibly translated into the chosen created international language and,
then, can be translated from the created international language into any
chosen one of a plurality of national languages. There are several such
"created" international languages, the most common of which is Esperanto
created in the 1880's by Dr. Ludovic Lazarus Zamenhof (1859-1917) of
Poland. It contains a compressed vocabulary (roughly one-tenth the number
of words as English) and a completely simplified and regular grammar. This
eliminates the need for many complex mathematical statements to account
for the grammatical differences between existing national languages. While
other created international languages, for example, Inter Lingua, Modified
Esperanto, or Volupuk, could be used, the present disclosure utilizes
Esperanto. It must be recognized that, while the term "created
international language" or "artificial language" is used herein, this
invention contemplates as well the utilization of alphabetic, numeric,
alphanumeric, symbolic (or any combination of these) that relates to a
compressed vocabulary and/or syntax (or a non-compressed vocabulary) but
with each of these having a simplified and regular grammar.
There are Esperanto textbooks available in some fifty languages. The two
national languages used in the illustrated embodiments of this
specification are English and German, however, the method can be
successfully utilized with a multitude of other languages, i.e., Japanese,
Spanish, French, Russian, and Chinese. Additionally, most all languages
are compatible with an intermediate simplified and regularized language,
one of which is Esperanto, and they could be readily adapted for use with
this method. It must be realized that, by utilizing Esperanto as the
intermediate pathway between the two national languages, the method is
reversible and the translation from language A to language B can go in the
opposite direction, from language B to language A, with equal facility,
see FIG. 1.
A multiple language dictionary data base, including Esperanto, was prepared
and placed on a limited access disk; along with other subroutines, that
can be accessed by computer, are provided and called upon to smooth out
the translation as it progresses. It should be recognized that it is not
only possible, but also acceptable, in certain circumstances, to utilize
the simplistic approach of translating from a base national language into
Esperanto and then directly into the target national language. This often
produces an elementary type of resulting language that is totally
acceptable in instances where the recipient of the document is not
linguistically sophisticated, or where the message being conveyed does not
require additional nuances. This is often utilized to great advantage in
brief offers and acceptances in commercial transactions, where one party
orders a specific quantity of a product having a generic name utilized in
both languages and the second party merely confirms availability and
delivery information. It also is often readily acceptable in the
scientific community.
The niceties required in social intercourse, however, can be supplied by
the application of the other subroutines shown in abbreviated flowchart
form in FIG. 2, and which are described now in more detail.
An operator makes a choice, from an appropriate starting menu, of the
national language that will be used in entering the text that is to be
translated. From a keyboard terminal, the source text in the chosen
language, in this example English, is introduced into the computer and
placed in a created text file.<ENGTXT> (It should be noted that the
language of the boxes in the flow chart of FIG. 2 will be utilized in the
description of each of the steps in this method)
When the text has been fully entered into the text file it is then operated
upon and parsed into individual sentences with each sentence being placed
in it own file.<SENPARSE>
Each of the individual sentence files is preferably "flagged" whereby it is
numerically kept track of, thereby aiding the computer in ascertaining
which sentence it is working on, as well as providing a return point of a
loop for operation on successive sentences <SENROUT1>. (In the flowchart
of FIG. 2 the term "TEXT" is whimsically shown as being broken up into
individual parts and includes an additional one indicated as "n+1" which
would indicate that all of the sentences had been handled and the computer
would then proceed to the steps leading to "end".)
With the text parsed into individual sentences and properly flagged, the
individual words are translated from the original text language, English,
into Esperanto to form the streamline intermediate pathway. Each
individual word is assigned a grammatical tag as it is being translated.
All irregular verbs in English are "smoothed out" into regular ending
Esperanto verb endings. Since Esperanto uses one-tenth the number of words
that are found in the English vocabulary the number of "lookups" in the
electronic data base is drastically reduced. The dictionary data base, as
was previously noted, is provided with limited access whereby introduction
of special words that have a highly repeated volume of usage or which are
of a specialized nature, i.e., medical, scientific, or restricted
commercial, can under proper circumstances and procedures be added to the
dictionary.
Continuing this translation, it is placed in a temporary file until the
entire sentence being acted upon is completely translated into the
intermediate language.
The next step is for the computer to access another sector of the
electronic dictionary data base for the translation of all intermediate
pathway Esperanto words (except verbs) into the target language
equivalents, in this example the target language is German.
All of the remaining untranslated words, namely, the verbs, are translated
into target language verb roots, except for the verb ending. The program
than makes use of artificial present/past/future endings which impose a
regularity on "irregular" verb systems. It also serves to conjugate
"regular" verbs. For example, the German verb "schen" (to see) is rendered
as "sehas" (the "-as" is the Esperanto ending), therefore, all of the
German verbs are artificially regularized for now.
Each sentence then is parsed into individual words, each being preferably
assigned their own temporary file.
After each sentenced is parsed, the program may terminate by utilizing the
path to the far left in FIG. 2 and proceed solely on the basis of the
translation from the source language into the intermediate pathway
language and thence into the target language. As has been previously
indicated, there are circumstances where such a translation is totally
adequate and has the advantage of speed. If, however, a more refined
interpretation is required then the program provides a plurality of
alternative subroutines which can be called up for action on the parsed
sentence. There is no important order or sequence in which these
subroutines must be used. Further, it is not mandatory that each of them
be used in the smoothing process since it is conceivable that, due to
structure of the target language, it might not require or permit the
application of a particular subroutine.
It is important to remember that each time an individual word is
transformed, or acted upon in any fashion, it is replaced in its sentence
at the end of the subroutine then being utilized. Similarly, the order set
forth in this descriptive material is not controlling of the ultimate
order of use, nor does it affect the outcome anticipated.
Going forward with the translation, the parsed sentence may proceed to the
subroutine where the miscellaneous grammar program moves the position of
words within the translated sentence, where necessary, or, conjugates
irregular verbs, or, deals with "one-of-a-kind" situations peculiar to the
target language, in this example German.
In certain languages there exist a system of cases, meaning, certain words
will appear differently by themselves, or will change the manner in which
"surrounding" words (such as adjectives) are used in conjunction with such
words. These "Cases" can be applied, where necessary, for a particular
language.
Adjectives are declined according to the rules of the target (German)
language, based upon prepositions encountered in a particular phrase, and
the noun following. This is accomplished through the use of context
recognition, which is utilized in another of the steps available herein.
An infinitives program (not shown) restores verbs to their "dictionary"
format, as required; in the target (German) language, for example, "to
go"--"zu gehen" becomes just "gehen". The "zu"--"to" is redundant for
purposes of this invention.
An adverb program acknowledges the idiosyncrasies of various languages and
shifts adverbs around verbs in the fashion of the chosen target language:
e.g. "He speaks fluently"--"He fluently speaks", . . . etc. This is
another polishing operation available in this method.
There often are different verb conjugations that are unique to the target
language (both in "regular" as well as "irregular" verbs). Instead of
having an astronomical number of irregular verbs in the original language
that must be matched to an excessive number of verbs in the target
language, this is an area where the intermediate pathway language, in this
embodiment, Esperanto, saves time and computer memory storage space in
that the combinational possibilities are reduced by going through the
"regular" Esperanto verb stage. To provide smoother text, however, this
subroutine can be utilized to handle the verb conjugations in the target
national language.
Quite often a pronoun will change based upon context, for example, if the
pronoun is "doing" something it will differ from the same pronoun that is
"being acted upon". The context evaluation and correction will be handled
in the subroutine designated Pronoun Shifts.
As sort of a sentry or watchdog the sub-routine <SENROUT2>, in the present
method, checks the "flag" previously generated in "SENROUT1" and decides
where to go, i.e., to do another sentence, or, to go on towards "end", in
the Menu, if there are no more sentences to do.
All of the sentences can be individually collected in a single temporary
file where the final document is recomposed sentence by sentence in the
target language, all within the same file. (It must be remembered that
this could be designated "RUSSIAN" or any other national language that is
serving as the target language) This file can also be used if the final
translation terminated with the translation from Esperanto to the target
language without utilizing any of the "fine tuning" subroutines discussed
above.
In the final sub-routine of the method, this step strips off any
grammatical tags accumulated during the translation/interpretation process
and can, if desired, "print" the words of each sentence.
The document is now available, optionally, for a final viewing in the
target (German) language, and, if desired, for final manual editing prior
to hard copy printing.
The final optional printing operation permits a choice of printing "hard
copy" of either or both the original national language source text and the
target national language text. Files can be preserved in chosen
subdirectories and/or can be edited and interfaced with compatible word
processing programs prior to possible filing in a chosen subdirectory. The
program returns the user to the Menu in preparation for the next
translation.
As was previously indicated, two of the optional steps were not interfaced
with the program described. These, once again, are subroutines or files
that may provide additional smoothing out of the final translation. The
first of these optional steps in the method would further refine the
initial input by a series of files which would sequentially: (i)
immediately parse sentences into individual word files, (ii) such parsing
would not only translate words into the created international language as
each word is entered into its individual file, but, also, it would add a
grammatical tag on each word, e.g. "you"--"PN:you PN;" (PN= pronoun);
(iii) this is based on words before or after, determines if a word is a
noun or verb. This is a context determiner that basically is a form of
"artificial intelligence" and requires an in-depth analysis, with
multitudinous examples to be checked against, of the context being acted
upon.
The other optional operation takes place in treating the accomplished
translation by taking care of the English language peculiarity of having
forms of "to do" or "do" in front of verbs, (e.g. I do go=I go/ I did go=I
went).
While these refinements are often desirable in social niceties, they are
not mandatory for simple correct communication, but rather merely show an
in depth knowledge of the nuances of the language. In certain instances
this can be of great help from a social prestige position, however, the
day to day dealings can probably be handled quite as effectively without
bowing to the added time parameter required for these refinements and
obtain the same efficacy through use of the abbreviated direct
intermediate pathway created language translation.
Further, it is contemplated that this method can be interfaced with various
types of synthesizers, e.g., whereby keyboards can be interfaced through
computers to modems and where the typing of text will be translated into
spoken word for transmission to the recipient, or, voice recognition can
be combined with phone modems, e.g., automatic translation of
conversations into either written, voice-synthesized translation or other
electronic representation. This could be a reversible procedure if the
recipient had the same program at his end, or alternatively, it could be
received in printed form on the output CRT when received over a modem
interfaced with a computer.
Utilization of the method can be applied in commercial situations by an
interface of a computer with modem-type communication lines and where
desired reponses could be made in the sender's national language and
translated by the computer to be transmitted over the communication lines
in the national target language of the recipient. It is contemplated that
the written document could be synthesized into a synthesized voice
translation or vice versa; all is interchangeable.
Other examples and modifications of the method and apparatus set forth
herein will be apparent to those skilled in the art, but it is my desire
to be limited only by the scope of my appended claims.
* * * * *
|
|
|
|
|
Description  |
|